Magazine Culture

[anthologie permanente] Manfred Peter Hein, par Jean-René Lassalle

Par Florence Trocmé

Après la détonation 
 
Au milieu d’une histoire pour enfants 
de bateaux filets tours 
À cette époque je suis tombé dans l’image 
Elle fumait sur les bords 
Et la flamme de l’explosion attendait encore 
 
Plein d’impatience je traînais autour de la poste 
et de la mairie 
      levais les yeux vers l’Aigle de Fer 
qui la nuit stocke pavés dans son jabot et attend 
les pillages et la violence L’enlèvement des Sabines 
Et un reflet mer d’huile en flammes la place du marché 
La vieille Ford de mon père criblée de plomb 
le souffle criblé 
 
Mes chaussures près de la rivière sur une charrette de légumes 
un os freine la roue 
chiendent proliférant ça sent les rainettes 
je suis un couteau planté dans le bois 
suspendu dans l’eau les mains sur le fond 
aveugle je marche 
      mon souffle une proue en fer blanc 
vers le haut  
A cette époque j’étais sectaire  
 
Ceci est la ville dans laquelle ma mère  
est tombée du pommier comme on dit et moi 
trente ans plus tard 
Nous sommes partis sans être vus cargaison dans un cargo 
Une vieille femme lève la main  qui se lève 
s’abaisse se relève tombe jusqu’à l’endroit 
où le nuage se dissipe après la détonation 
Bourdonnement dans l’oreille 
 
le moustique mémoire 
 
 
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.  
 
 
Nach der Detonation  
 
Inmitten einer Kindergeschichte  
von Schiffen Netzen Türmen   
Damals fiel ich ins Bild  
Es qualmte an den Rändern  
Und die Stichflamme wartete noch  
 
Voll Ungeduld strich ich ums Postamt  
und Rathaus  
      blickte ich hinüber zum Eisernen Adler  
der Kopfsteine kröpft nachts und wartet  
Auf Plünderung und Gewalt Den Raub der Sabinerinnen  
Und ein Widerschein Ölflammenmeer der Marktplatz  
Der alte Ford meines Vaters von Blei durchsiebt  
der Atem durchsiebt  
 
Meine Schuhe am Fluß auf einem Gemüsekarren  
ein Hundeknochen bremst das Rad  
Quecke wächst und nach Poggen riechts  
Ein Messer bin ich geschlagen ins Holz  
hänge im Wasser die Hände auf Grund  
blind gehe ich  
      mein Atem ein Blechkiel  
nach oben  
Damals war ich Sektierer  
 
Das ist die Stadt in der meine Mutter  
vom Apfelbaum fiel wie man sagt und ich  
dreißig Jahre später  
Wir gingen ungesehen Fracht in einem Frachter  
Eine alte Frau hebt die Hand  die sich hebt  
sinkt sich hebt fällt bis an die Stelle  
wo die Wolke sich löst nach der Detonation  
Sirren im Ohr  
 
die Schnake Gedächtnis 
 
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993. 
 

 
Orgue de barbarie 
 
Englobé Mouche dans la résine de la mer 
Présent prisonnier du présent 
 
Derrière les forêts en cendres commence 
Orgue de barbarie O toi O qui je  
 
Sors du rang Sors du rang 
Mais où nous verrons-nous 
 
Clandestinement les signes vont 
Signes à zéro 
 
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.  
 
 
Drehorgel  
 
Eingeschlossen Fliege im Meerharz  
Gegenwart gegen Gegenwart  
 
Hinter den Wäldern zu Asche beginnt  
Drehorgel O du O der ich  
 
Spring aus der Reihe Spring aus der Reihe  
Wo aber sehen wir uns  
 
Untergrund Zeichen die gehen  
Zeichen auf Null 
 
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993. 
 

 
Ozersk 
 
les lettres dans l’ombre 
   sur ce clavier ne tombe aucune lumière 
je suis en route 
   avec dix doigts 
   j’écris trois noms 
là-bas et à l’écart près de la rivière 
   ici et des noms étrangers  
   sur un pont au barrage du moulin 
derrière la ville la rivière aboutit au Bras Mort 
   des pavés là où je suis 
faneur « râteau de faim » derrière moi la ville 
   entre la grange et le tribunal dans la rue 
j’écris Ozersk 
   Darkehmen 
   Angerapp sur l’Angrapa 
avoine et sureau 
   bunker de neige 
   Dommert & Sammael 
et ici il n’y a rien depuis, tout s’est déjà passé 
   ce qui se passe traverse la rue 
un fossoyeur 
   au dieu dans les arbres est apparu 
   en lumière dorée : 
 
JE COMPTE JUSQU’À DIX 
   ET LE MOULIN SE FIGE 
JE COMPTE JUSQU’À CENT 
   ET LE MOULIN SE FEND 
JE COMPTE JUSQU’À MILLE 
   LE MOULIN ROULE FÉBRILE 
 
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.  
 
 
Ozersk  
 
die Buchstaben verschattet  
   auf diese Tastatur fällt kein Licht  
ich bin unterwegs  
mit zehn Fingern  
   ich schreibe drei Namen  
dort und abseits am Fluß  
   hier und fremde Namen  
auf einer Brücke am Mühlenwehr  
hinter der Stadt mündet der Fluß in einen Toten Arm  
   Kopfsteinpflaster wo ich stehe  
Hungerharke hinter mir die Stadt  
   zwischen Scheune und Amtsgericht auf der Straße  
ich schreibe Ozersk  
    Darkehmen  
Angerapp an der Angerapp  
Hafer und Holunder  
   Schnee-Bunker  
Dommert & Sammael  
und hier ist nichts seitdem und alles geschehen  
   was geschieht geht über die Straße  
ein Totengräber  
dem Gott in den Bäumen erschien  
   als goldenes Licht:  
 
ICH ZÄHLE BIS ZEHN  
                DIE MÜHLE BLEIBT STEHEN  
ICH ZÄHLE BIS HUNDERT  
                DIE MÜHLE GEHT UNTER  
ICH ZÄHLE BIS TAUSEND  
                DIE MÜHLE GEHT SAUSEND 
 
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993. 
 
 
[Jean-René Lassalle] 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines