Magazine Gay

Séries TV : de l’horreur du doublage

Publié le 09 février 2012 par Yccallmejulie

Séries TV : de l’horreur du doublageHier au soir, en attendant ma moitié qui avait un dîner de travail, je me suis collée au lit avec Ipad et, réalisant que TF1 passait les épisodes 7.17 et 7.18 de Grey’s Anatomy – à savoir le passage pré et post accident de voiture , je me suis dit : « tiens jetons un œil ». Et là, je suis tombée des nues. Vanter les mérites de la VO sous-titrée équivaut à enfoncer une porte ouverte. Je n’avais jamais vu Grey’s Anatomy en VF et, après cette fâcheuse expérience, je ne reverrai certainement jamais la série  dans la langue de Molière. Les voix françaises, pour certains personnages, sont effarantes, je penses notamment à Marc qui perd le granuleux de sa voix de tombeur. L’épisode musical (le 7.18) perd lui bien la moité de sa force lyrique. Les voix, superposées à celles non doublées dans les passages chantées, créent une dissonance insupportable et les lyrics sont à moitié traduits.

Mais, ce qui m’a le plus contrarié est l’influence normative  que la version française donne au couple Calzona. La voix française de Callie est nunuche et très fille, alors que l’actrice, Sara Ramirez a une voix d’alto (à savoir plutôt grave pour une femme). A l’inverse la voix française d’Arizona donne au personnage un dimension plus rentre dedans. Ce choix m’agace car il fait glisser le couple vers un représentation des genres beaucoup plus normés : d’un côté la fille bi qui aime les robes et de l’autre la lesbienne grande gueule (l’épisode 7.17 en français, lorsque Marc et Arizona préparent la fête pré natale de Callie,  est particulièrement réducteur mais je n’ai pas trouvé l’extrait en VF). Ci-après un petit comparatif atterrant, notamment pour Callie.

Par curiosité, je suis allée entendre les voix françaises de Rizzoli and Isles. Et là,  ma souffrance a décuplé. Les voix des personnages  sont peu ou prou similaires – ce qui écrasent les nuances et, là pour le coup, la dimension butch/girlie du duo. Et surtout,  je rappelle qu’Angie Harmon, qui joue Jane, a une voix rauque et profonde qui vous (en tout cas moi c’est sûr) secoue jusqu’au tréfond.

Si vous aussi vous avez des exemples de doublage qui vous ont écœuré, je vous en prie, ce post a une fonction libératoire : lâchez vous et faites part de vos expériences.


Retour à La Une de Logo Paperblog